Wikileaks. La difesa degli Ambasciatori Usa affidata a dei Fac Simile

par Francesco Raiola
domenica 28 novembre 2010

Come rispondono gli Usa agli attacchi di Wikileaks? Con un comunicato vecchio di due giorni, e con tutta la confusione che c'è in giro e la smodata ricerca dello scoop anche Le Monde "ci casca".

 
Pochi minuti fa l’ambasciatore Usa a Parigi, Charles Rivkin, ha inviato una lettera a Le Monde in cui si condannano le rivelazioni di queste migliaia di documenti segreti da parte del sito WikiLeaks. La lettera comincia così: “Donner du sang neuf aux relations entre les Etats-Unis et le reste du monde, voilà une des priorités du président Barack Obama et de la secrétaire d'Etat Hillary Rodham Clinton. Par un travail acharné, ils renforcent les alliances existantes et en forgent de nouvelles afin de faire face aux défis communs, qu'il s'agisse de lutter contre le changement climatique, contre la menace posée par l'armement nucléaire, ou contre les maladies et la pauvreté dans le monde" (Dare nuovo sangue allerelazioni tra Usa e il resto del mondo, ecco una delle priorità del Presidente Barak Obama e il Segretario di Stato Hillary Clinton. Per un lavoro accanito, loro hanno rinforzato le alleanze esistenti e crearne di nuove al fine di fronteggiare sfide comuni che si tratti di lottare contro il cambiamento climatico, contro la minaccia degli armamenti nucleari, o contro le malattie e la povertà nel mondo)
 
Ma proprio due giorni fa, il 26 novembre sul sito dell’ambasciata Usa ad Haiti usciva una nota ufficiale dell'ambasciatore Kenneth H. Merten di sostegno al Presidente Obama e al Segretario di Stato Hillary Clinton, che cominciava così: “Il Presidente Obama e il Segretario di Stato Hillary Clinton si sono dati come missione prioritaria di rinnovare le relazioni degli Stati Uniti nel mondo. Hanno lavorato senza sosta per rinforzare i parteniarati esistenti e crearne di nuovi per fronteggiare le sfide comuni che si tratti di lottare contro il cambiamento climatico, contro la minaccia degli armamenti nucleari, o contro le malattie e la povertà)
 
A leggere i due comunicati si può fare come sulla Settimana enigmistica e cercare le differenze. In pratica è come se le ambasciate abbiano un formato standard di difesa, tipo i prestampati word, in cui basta cambiare i riferimenti temporali e la nazionalità, attualizzando qualcosa e voila, il gioco è fatto.
 
Qui sotto qualche esempio:
 
La prima continua così: "En ma qualité d'ambassadeur des Etats-Unis d'Amérique en France, je suis fier de prendre part à cette mission".
La seconda : "En tant qu'ambassadeur des États-Unis auprès d’Haiti, je suis fier de m'associer à cet effort"
 
Il primo: "Il semble que ces documents concernent des opinions émises par nos diplomates sur les politiques, les négociations et les dirigeants de nombreux autres pays du monde, et qu'il s'agisse aussi de notes sur des conversations privées échangées avec des personnalités appartenant ou non à des gouvernements étrangers".
Il secondo: "Ils semblent contenir des analyses de nos diplomates relatives à des politiques, à des négociations et à des dirigeants de pays du monde entier ainsi que des rapports sur des entretiens privés avec des personnes à l'intérieur ou à l'extérieur d'autres gouvernements"
 
Il primo: "Je suis convaincu que tout ambassadeur de France dirait la même chose que moi. Lui aussi a besoin de savoir qu'il peut échanger en toute honnêteté avec ses homologues de par le monde, puis transmettre à son gouvernement son opinion franche sur les dirigeants, les politiques et les actions des autres pays".
Il secondo: "Je suis certain que les ambassadeurs d’Haiti diraient la même chose. Leur travail, à eux aussi, dépend de leur capacité à échanger des opinions honnêtes avec leurs homologues à Washington et à renvoyer à leur gouvernement leurs évaluations des dirigeants, des politiques et des actions des États-Unis".

Leggi l'articolo completo e i commenti